Explicación del inteligente enfoque de Shogun hacia el japonés, el inglés y el portugués

A mitad de su segundo episodio, miniserie de FX/Hulu Shōgun presenta un momento que podría estar plagado de malentendidos.

El piloto mayor John Blackthorne (Cosmo Jarvis) ha llegado sin ceremonias a la costa de Japón, convirtiéndose en el primer inglés en hacerlo. Nadie en Osaka habla inglés, ya que acaba de enterarse de la existencia de Inglaterra hace unos momentos, por lo que para comunicarse con este “bárbaro”, el poderoso regente Lord Yoshii Toranaga (Hiroyuki Sanada) convoca a lo más parecido a un británico que puede encontrar para traducir: un católico portugués. sacerdote llamado Padre Martín Alvito (Tommy Bastow).

Dado que los portugueses habían establecido previamente rutas comerciales con el Japón feudal, gran parte del clero católico puede hablar tanto portugués como japonés. Así es como se desarrolla la escena con Blackthorne hablando en su portugués no nativo al padre Martin, quien luego lo traduce en su japonés no nativo a Lord Toranaga, quien luego debe confiar en que está recibiendo la información más precisa posible sin que se pierda nada importante en la traducción.

Ah, ¿y mencionamos que los espectadores nunca escuchan portugués? Las palabras de Blackthorne y del Padre Martin se traducen al inglés para beneficio de ShōgunEs una audiencia mayoritariamente estadounidense. De hecho, aunque se hablan varios idiomas a lo largo de la serie (incluido el holandés y tal vez incluso el español), Shōgun Los espectadores sólo escuchan inglés y japonés. Si bien esto puede parecer confuso al principio, Shōgun no sólo hace que las barreras del idioma funcionen sino que también las hace cantar.

Tomemos, por ejemplo, la escena antes mencionada. Las cosas tienen un comienzo agitado cuando el protestante Blackthorne expresa desconfianza en que el católico traduzca con precisión su mensaje. El padre Martin disipa esas preocupaciones dándole a Blackthorne la palabra japonesa para «enemigo» para que pueda señalar al padre Martin y declararlo como tal ante Lord Toranaga.

“Puede que sea tu enemigo, John Blackthorne del Erasmus, pero no soy tu asesino”, le dice el padre Martin.

A medida que continúa la escena, las traducciones del padre Martin se desvanecen lentamente en el audio y antes de que los espectadores se den cuenta, Blackthorne y Toranaga se comunican directamente entre sí, habiendo logrado el aspecto más importante de cualquier intercambio lingüístico: la confianza.

Basado en la novela clásica de James Clavell de 1975 (y su posterior miniserie de televisión de 1980), este drama histórico de FX es una empresa muy ambiciosa. La historia de Clavell es enorme e incorpora una investigación exhaustiva de la historia feudal japonesa en 1152 páginas de narrativa trepidantes. La autenticidad es el nombre del juego en cualquier Shōgun adaptación. La gente detrás de FX Shōgun, dirigido por los showrunners Rachel Kondo y Justin Marks, han encontrado una manera de preservar esa autenticidad y al mismo tiempo hacer que la historia sea accesible para las audiencias televisivas occidentales. Y todo se reduce al lenguaje.

En el primer episodio del podcast oficial de FX para la serie, Marks habla sobre el astuto uso de los idiomas en el programa y comparó a Blackthorne con su inspiración histórica William Adams.

“(El inglés) fue una especie de lengua franca que decidimos desde el principio”, dijo Marks. “Si tienes personajes europeos hablando, en su mayor parte hablan portugués. William Adams, históricamente, y John Blackthorne, el personaje ficticio, hablaban varios idiomas. Tenía sentido que el portugués pudiera ser su forma de relacionarse con ellos”.

Presentador de podcasts y Shōgun La escritora Emily Yoshida también señala que la sala de escritores de la serie estaba formada por angloparlantes. Para el diálogo japonés, los guiones en inglés se enviaron a un equipo de traductores en Tokio que traducirían el texto al japonés moderno y luego a un dramaturgo japonés especializado en historia que haría que el producto final fuera más apropiado para la época. Los subtítulos en inglés fueron traducidos de esta versión anterior del japonés hablada por los actores del programa, lo que hace que el texto final en inglés con frecuencia sea muy diferente de lo que comenzaba en la página.

En el episodio 2 del podcast, Kondo incluso recuerda cómo este proceso cambiaba con frecuencia para mejor el lenguaje del programa. Al final del primer episodio, Toranaga se acerca a Toda Mariko (Anna Sawai) para pedirle ayuda para traducir al bárbaro. Quiere saber si ella se sentirá en conflicto al tratar con un hereje debido a su destino católico.

“En el guión (ella responde) ‘sería un problema si yo fuera una sola cosa’”, dijo Kondo. “Le fue a los japoneses y respondió ‘Tengo más de un corazón’. Pensé que era una forma hermosa y mucho más espiritualmente precisa de decirlo”.

Está claro que Shōgun aprecia la traducción no sólo como una obligación sino como una oportunidad creativa.

Los dos primeros episodios de Shōgun ya están disponibles para transmitir en Hulu. Los episodios se estrenan los martes en Hulu y los martes por la noche a las 10 p. m., hora del Este, en FX.