English Dubbing of International Animated Films es una cuerda floja pegajosa para cruzar. Cuando se hace correctamente, puede hacer que una propiedad perdurara en las mentes de los fanáticos de la animación. Cuando se hace mal, se cae en la infamia y, en los tiempos expertos en tecnología de hoy, se convierte en un meme para ser payaso para siempre. NE Zha como historia y franquicia no se desconoce con el doblaje. La primera entrega en la franquicia de Donghua de 2019 tenía su propia versión en inglés a través de Wellgousa. Sin embargo, cuando se trataba del récord Ne zha 2esos derechos de doblaje en los Estados Unidos fueron a … ¿A24? ¡¿Qué?!
Los sabios independientes nunca antes habían adquirido una película animada. Este también es el primero completamente CG en su haber. Créeme, he visto la versión subbillada unas tres veces. Es la película animada más taquillera de todos los tiempos por una razón: es un espectáculo de acción impresionante con un fuerte mensaje antiimperialista. Donde esta el Ne zha 2 Dub Stand en relación con el original, entonces? Además, lo que en general hace un buen doblaje y el lanzamiento de A24 de Ne zha 2 cumplir con ese criterio?
Algunos estudios son mejores en la traducción que otros
Hay amplias cantidades de estudios de doblaje que existen dentro de los estados y más allá. Dicho esto, Crunchyroll, que produce su doblaje interno a través de su base de Texas, ha sido el más conocido y respetado. En términos de calidad de doblaje, eso es. La voz que actúa dentro del anime y las películas que adquieren a menudo ha estado por encima de la calidad desde que Funimation comenzó a manejar ese elemento en los años 90 (Crunchyroll se fusionó con Funimation en 2021). Bueno, aparte del «dub océano» producido por la funimación de Dragon Ball Z A partir de 1996, que se registró en Vancouver y podría llamarse la era de Peach Fuzz del programa. Una parte significativa de esto se debe al talento excepcional de los actores de voz, que son verdaderos artistas que imbuyen a sus personajes con personalidad y vida.
¡También está el bang zoom con sede en Los Ángeles! Entretenimiento, que es matarlo con su doblaje producido en Slayer de demonios y Dandadándos de los animes más modernos en este momento.
Las voces de celebridades ocasionalmente proporcionan doblaje para producciones más grandes, especialmente las producciones de Studio Gibli. Comenzó cuando Disney tenía los derechos de distribución de EE. UU. Durante la década de 2000 y tenía a los gustos de Fanning Sisters en Mi vecino TotoroChristian Bale como el aullido titular en Howl’s Moving Castley Claire Danes como princesa Mononoke. Todos los cuales son dobles bastante buenos. Hoy en día, a pesar de que las películas de Ghibli son distribuidas por Gkids, que siguen con la tradición, como se ve en El niño y la garza y su elenco vocal casi por completo.
Aún así, Garza Levantó el estándar, al menos cuando se trataba de usar voces de celebridades y doblaje impecable. Ese elenco de voz incluyó a Robert Pattinson, Karen Fukuhara, Gemma Chan, Christian Bale, Mark Hamill, Florence Pugh, Willem Dafoe, Dave Bautista, Mamoudou Athie, Tony Revolori y Dan Stevens. Como la Heron titular, la voz dura y ronca de Pattinson imita la de Danny Devito, pero debido a que es Batman y no el pingüino, es completamente irreconocible y le da al personaje mucha vida. Del mismo modo, Pugh es notable en su capacidad para retratar las versiones jóvenes y mayores de Kiriko.
Hay una riqueza de artistas actuales de voz y celebridades presentes en Ne zha 2 también. El elenco del denominado predecesor, incluidos Aleks Le, Vincent Rodríguez III y Griffin Puatu, repiten sus roles como Ao Bing, Li Jing y Teenage Ne Zha, respectivamente. Mientras tanto, la ganadora del Oscar Michelle Yeoh es la única voz bien conocida esta vez, retratando a Lady Jin, la madre de Ne Zha. Uno solo puede imaginar que A24 la tiene en el dial rápido gracias a Todo en todas partes de una vez y está utilizando su presencia como una estratagema de marketing para que los estadounidenses vayan al teatro.
Sin embargo, no estaría mintiendo si dijera que era un aspecto negativo del doblaje, y no quiero faltarle el respeto a la propia reina. La voz de Yeoh simplemente no se ajusta a ese personaje en absoluto. La voz de Yeoh es de un registro bajo, y sus intentos de ir a una octava más alta para alinearse con su diseño juvenil no tienen éxito.
¿Debería una actuación de doblaje imitar la actuación original?
A veces se puede definir un buen doblaje por la rapidez con que estos artistas adaptan el tono y agregan elegancia a la animación que se muestra en la pantalla, lo que le permite sentir las complejas emociones de los personajes incluso cuando las traducciones son uno a uno. Los actores de voz que hacen doblaje a menudo hablan durante mucho tiempo sobre cómo debería sonar un personaje y cómo darles personalidad.
En ciertos casos, su trabajo supera el lenguaje de origen original. No puedo pensar en mirar Dragon Ball Z Sin escuchar la voz de Sean Schemmel como Goku o Christopher Sabat como Vegeta y Piccolo. Tampoco pensaría en Mi héroe academia‘S Izuku Midoriya sin Justin Briner. Estos personajes incluso tienen una sonoridad que los hace parecer versiones impecables de sí mismos, dándoles profundidad y nueva vitalidad.
Recientemente comencé a mirar Dandadán Ocasionalmente, con las versiones subtituladas y dobladas intercaladas por episodio para escuchar la traducción y las distinciones. Abby Trott como Momo Ayase y AJ Beckles como Takakura Ken son extremadamente agradables de escuchar.
Ne zha 2 Prospers en el sentido de casi todos (lo siento, la Sra. Yeoh) sonando como sus respectivos personajes. En este caso, A24 siguió el mismo enfoque que la fuente china y reclutó a la actriz de voz Crystal Lee para retratar al homónimo, rebelde y de mal humor, ne Zha. Se destaca para garantizar que NE Zha suene como brusco, inexpresivo e hiperactivo como las entregas de la línea de Yanting Lü en la versión china original. Lo mismo es cierto para refrescos fuertes adicionales, como Rick Zieff como el Maestro Taiyi Zhenren, quien exuda una extravagancia cómica que es más divertida que la voz del predecesor, Mike Pollock, cuya voz solo asocio con el Dr. Eggman de Sonic the Hedgehog.
Dicho esto, el crédito va a los directores de voz y a los actores que dan vida a estos dibujos. Muchos actores de voz vierten sus corazones, voces y pasión en la cabina, mostrando su rango y haciendo que los personajes sean suyos. Es un arte e incluso el más alto calibre de las celebridades puede lograr un trabajo de doblaje increíble que brinda la película o el programa que están contribuyendo a su justicia.
¿Es el doblaje de Ne Zha 2 tan bueno como el Mandarin Original?
Aquí está la cosa. Ne zha 2El doblaje está bien. Además de mejorar la mayoría de los refundidos, conserva numerosos actores de voz de la entrega anterior que continúan texturizando a estos personajes bastante bien. También presenta algunas leyendas en piezas de apoyo, incluidas Fred Tatasciore, Candi Milo, Eric Bauza y Kari Wahlgren. La escritura es el problema principal en este caso. El doblaje parece estar tratando de mantener el estilo del guión original del escritor y director Jiao Zi mientras trabaja en exceso el diálogo en lugar de capturar el espíritu de algunas de las líneas sutiles e inteligentes.
Como resultado de esto, se siente más hiperactivo que la versión china subtitulada, que ya es lo suficientemente frenética. Según mi memoria, las líneas originales a veces todavía están allí (las últimas palabras en particular me hicieron sonreír), pero otras veces están pálidas en comparación. A pesar de que el lanzamiento de trucos de Michelle Yeoh es realmente distraído, el intento de A24 es una buena traducción que se trata, a la par, si no un poco mejor que la versión de Wellgousa.