No hables mal: las diferencias entre el remake estadounidense y el original danés

Fans de la película de terror danesa de 2022 No hables mal Se encogieron un poco cuando se enteraron de un remake estadounidense de Blumhouse. Después de todo, un remake estadounidense de una película extranjera, especialmente una nueva, generalmente es señal de que un estudio está cortejando a los angloparlantes que tienen miedo de los subtítulos. Además, esto siempre parecía doblemente innecesario ya que el original No hables mal Está mayoritariamente en inglés (las dos parejas de esa película son de diferentes nacionalidades y por eso se comunican a través del inglés como lengua común).

A primera vista, la versión estadounidense de No hables malescrita y dirigida por James Watkins, responde a esos temores. Comparte muchos puntos básicos de la trama con la original, dirigida por Christian Tafdrup y coescrita con su hermano Mads, pero elimina el tono sombrío de la película danesa. Ambas películas involucran a dos padres, Bjørn/Ben (Morten Burian en 2022, Scoot McNairy en 2024) y Louise (Sidsel Siem Koch, Mackenzie Davis) y su pequeña hija Agnes (Liva Forsberg, Alix West Lefler) en unas vacaciones en Italia, donde conocen a otro esposo y esposa, Patrick/Paddy (Fedja van Huêt/James McAvoy) y Karin/Ciara (Karina Smulders, Aisling Franciosi) y su silencioso hijo Abel/Ant (Marius Damslev/Dan Hough). La última pareja invita a la primera a visitarlos en su casa durante el fin de semana. El primero acepta y se queda, incluso cuando la hospitalidad del segundo se torna agresiva y extraña, dando lugar a horribles revelaciones.

A pesar de esas similitudes en la trama, las dos versiones de No hables mal se desarrollan de maneras muy diferentes, incluso a través de estas grandes diferencias.

Nacionalidades y normas

La diferencia más obvia entre las dos películas son las nacionalidades de los personajes. En la versión danesa, Bjørn y Louise son daneses, mientras que Patrick y Karin son holandeses. En cambio, la película de 2024 sigue a los estadounidenses Ben y Louise mientras visitan a los británicos Paddy y Ciara. Más que un simple intento de apaciguar al público al que van dirigidos, el cambio de nacionalidades afecta al desafío central de la película, ya que explica por qué la familia visitante se queda, a pesar del comportamiento inapropiado de los anfitriones.

Bjørn y Louise no abandonan a Patrick y Karin por cortesía. No quieren ofender a sus anfitriones, incluso cuando estos los ofenden a ellos. Patrick y Karin perciben esta incomodidad y la utilizan para ganarse la compasión de sus víctimas. Incluso consiguen que Bjørn y Louise se disculpen por haberse sentido ofendidos.

Por el contrario, la película estadounidense se inclina hacia la dinámica política y de género. McAvoy interpreta a Paddy como un macho alfa arrogante, el tipo de hombre que toma a Alex Jones y Andrew Tate como la palabra de Dios. Se conecta con las inseguridades de Ben, que surgen de su incapacidad para encontrar empleo y de la infidelidad de Louise. Mucho más franca que su contraparte danesa, la estadounidense Louise es una buena liberal, que se enfrenta a Paddy durante toda la película, pero se retracta cuando Ciara la desafía por ser implícitamente intolerante o, peor aún, por permitir el abuso implícito de Paddy.

Esta revisión cambia el significado de la gran frase de la historia. En ambas versiones, cuando los anfitriones muestran su verdadera naturaleza, Bjørn/Ben pregunta por qué lo hacen, a lo que Patrick/Paddy responde: «Porque me lo permitisteis». En la película danesa, los visitantes dejan que los anfitriones los maten porque fueron demasiado educados como para decir que no. Pero en la película estadounidense, los anfitriones se salen con la suya porque Ben está demasiado enamorado de la masculinidad de Paddy y Louise está demasiado preocupada por contradecir sus ideales políticos.

Problemas en casa

Como se ha insinuado anteriormente, Ben y Louise tienen problemas matrimoniales muy arraigados, lo que los impulsó a irse de vacaciones a Italia en primer lugar y a erosionar sus defensas cuando las cosas se ponen feas. McNairy interpreta a Ben como el liberal exagerado y blando ridiculizado por los medios de derecha. Se encoge de hombros y apenas puede levantar la voz por encima de un susurro. Hace sentir culpable a Louise para que se quede con él y se mude a Londres, acciones que la dejan con un profundo resentimiento.

Los daneses Bjørn y Louise a veces se quejan, pero la discusión es breve y superficial. De hecho, la cámara a menudo capta momentos de intimidad entre ellos, desde sexo hasta el momento en que los dos se toman de la mano para consolarse mutuamente. En cambio, Ben y Louise no confían el uno en el otro. La Louise de Davis es más enérgica que la de Koch y deja claras sus reservas. Pero en todos los casos, Ben la presiona emocionalmente para que se eche atrás, en parte porque cree que se merece indulgencias de ella y en parte porque está enamorado del viril Paddy. Ben quiere ser Paddy y tal vez incluso quiera estar con Paddy.

La escena del bar de carretera ilustra mejor esta distinción. En ambas películas, los anfitriones llevan a los visitantes a un pequeño restaurante (muy sucio en la película danesa), se emborrachan y empiezan a tontear entre ellos. Pero los antagonistas holandeses en la versión original no van más allá de bailar y manosear un poco. En la versión estadounidense, Ciara se mete debajo de la mesa y finge (?) hacerle sexo oral a Paddy, quien mira a Ben todo el tiempo.

Salvando al niño

Si bien los cambios en los padres añaden a la versión estadounidense una riqueza que falta en el original, las revisiones de los niños suavizan el material, que es exactamente lo que temían los fanáticos de la película danesa.

Watkins añade unos cuantos años a Ant y Agnes, lo que los hace más parecidos a preadolescentes que los ocho o nueve años de Abel y Agnes de la película original. Los niños más pequeños juegan a ser víctimas más inocentes, lo que es una parte importante de la visión de Tafdrup. Los niños son las víctimas definitivas, como se subraya al final de la película danesa, que presenta un montaje en cámara lenta de varios niños jugando y disfrutando del tiempo con sus padres, sin saber que Patrick y Karin están mirando.

Al hacer que los niños crezcan, Watkins los vuelve más activos en su resistencia contra los anfitriones. A lo largo de la película estadounidense, Ant intenta advertir a los visitantes sobre lo que sucedió, incluso haciendo una pantomima de que le quitaron la lengua al principio de la película (como saben las personas que vieron los interminables avances). Ant encuentra formas de introducir a Agnes en habitaciones con pruebas, logrando finalmente que comprenda el peligro en el que se encuentra. Con ese conocimiento, Agnes toma medidas, incluso se apuñala a sí misma para fingir que tiene la regla y tener tiempo a solas con su madre.

Con niños más pequeños, Tafdrup puede hacer que su película sea más impactante, lo que parece ser su intención final. Mientras va armando lentamente la amenaza, Bjørn descubre el cuerpo de Abel flotando en la piscina de Patrick. Al final de la película, vemos en primer plano cómo le cortan la lengua a Agnes, seguido de una toma en la que escupe sangre por la boca.

Dicho esto, la película estadounidense intenta explicar mejor una de las partes más increíbles de la película danesa. Ambas películas tienen una escena en la que los visitantes se escapan en mitad de la noche tras descubrir que los anfitriones han llevado a Agnes a su cama. Y en ambas versiones, los visitantes se dan la vuelta cuando Anges se enfada por haber dejado atrás su conejo de peluche.

La danesa Agnes se enfada porque es pequeña, lo cual tiene sentido, pero resulta realmente incrédulo que sus padres vuelvan a una situación peligrosa por culpa de un conejito de juguete. La estadounidense Agnes podría estar en el espectro y estalla en ataques incontrolables cuando pierde sus objetos de consuelo. Además, el conejito es un punto de discordia entre Ben, que quiere que crezca y lo supere, y Louise, que tiene una conexión con su hija para reemplazar la que ha perdido con su marido. Es una mala idea volver atrás en ambas películas, pero la película estadounidense añade algo de motivación a la decisión, mientras que la versión danesa parece impulsada por la necesidad de llegar a la revelación impactante.

Final de Vuelo o Susto

Los peores temores de los fans de la película danesa se hacen realidad en el final de la nueva versión estadounidense, que se desarrolla de una manera muy diferente. En la versión danesa, Bjørn saca a su esposa y a su hijo de la cama después de descubrir el cuerpo de Abel y las pruebas de que las familias anteriores fueron asesinadas por Patrick y Karin. Aunque Tafdrup indica que están en la carretera durante un tiempo, incluso parando para repostar, Bjørn nunca le dice a Louise lo que ha encontrado.

Louise sigue encontrando a sus anfitriones molestos, pero no peligrosos, hasta que es demasiado tarde, lo que incluye subirse al auto de Patrick después de que el de ellos se estropea en medio de la nada. Después, Patrick y Karin llevan a sus invitados a un campo, le hacen una señal a su socio y agarran a Agnes para cortarle la lengua. El socio lleva a Agnes a otro vehículo, mientras que los anfitriones llevan a Bjørn y Louise a una cantera. Ordenan a los invitados que se quiten la ropa, cosa que hacen Bjørn y Louise, aunque técnicamente Patrick y Karin no tienen armas con las que amenazarlos abiertamente. Simplemente lo hacen. Luego Patrick les ordena que vayan al fondo de la cantera, donde él y Karin apedrean a los daneses hasta matarlos.

En la versión estadounidense, Agnes se entera de los anfitriones a través de Ant y luego se lo cuenta a sus padres. Los tres intentan escapar sin revelarle a Paddy y Ciara lo que saben, lo que genera algunas escenas tensas. Sin embargo, una vez que se dan cuenta de que no pueden irse sin llevarse también a Ant, los estadounidenses son capturados por Paddy y Ciara, quienes reciben ayuda de un socio.

Esto da lugar a una serie de escenas de suspenso y acción, en las que los visitantes se enfrentan a los anfitriones. Al final de la película, Ben recupera su hombría, él y Louise trabajan en equipo y los anfitriones mueren en el proceso. Agnes se guarda la lengua e incluso Ant sale con vida, aunque después de aplastar la cabeza de Paddy con un ladrillo, un pequeño guiño a la lapidación del original.

Tono y sabor

Realmente la gran diferencia entre las dos películas es una cuestión de tono.

La versión danesa apuesta por el terror inquietante, que logra a través de su rica cinematografía y su sombrío final, aunque a menudo se ve socavado al poner un punto temático por encima de las motivaciones o acciones creíbles de los personajes. La versión estadounidense es pura basura excesiva, alimentada por la actuación deliciosamente desquiciada de McAvoy y momentos que parecen comedia vergonzosa en lugar de sustos, pero también tiene una sorprendente profundidad de personajes. ¿Es eso mejor que la versión diluida y desinfectada que los fanáticos del original temían de un remake? Te lo diría, pero no tengo lengua.

(Sí, es mucho, mucho mejor.)

La película danesa Speak No Evil ya está disponible en Shudder. La película estadounidense Speak No Evil ya está en los cines.