Cómo la primera novela de Terry Pratchett pasó del homenaje a Tolkien a la parodia

No puedes comprar la primera novela de Terry Pratchett… o mejor dicho, puedes, pero te costará. Una primera edición de la versión original de 1971 de La gente de la alfombra le costará entre £ 400 y £ 1000; Forum Auctions tiene uno a la venta con un precio guía de £400 – £600. Por supuesto, puedes comprar la versión actual del libro, y las “primeras ediciones” de ese podrían costar menos de £5. Pero esa es la versión que fue editada y reeditada en 1992, después de que el original se agotara. Y no es exactamente el mismo libro.

En su introducción a la edición revisada de 1992, Pratchett dijo La gente de la alfombra “Tuvo dos autores, y ambos eran la misma persona”. Cuando las novelas de Mundodisco comenzaron a venderse y la demanda de la novela debut de Pratchett aumentó, él dijo a los editores que necesitaba reescribir algunas veces, y la nueva edición resultante del libro «no era exactamente el libro que escribí entonces» y también “No es exactamente el libro que escribiría ahora”, sino más bien un esfuerzo conjunto entre Pratchett, de 17 años, y Pratchett, de 43.

Pratchett describió la diferencia clave como que, cuando escribió el libro por primera vez, «pensaba que la fantasía era todo batallas y reyes». Sin embargo, dos décadas y varios libros de Mundodisco después, cambió de opinión y decidió que “el real Las preocupaciones de la fantasía deberían ser no tener batallas y hacer sin reyes”. Como resultado, como dice Andrew Butler en su compañero no oficial de las novelas de Pratchett, el libro pasó de ser un homenaje a Tolkien y El Señor de los Anillosa una parodia del mismo.

La gente de la alfombra marca 1 – Humor reprimido

No sorprende que una novela de fantasía escrita por un adolescente a finales de los años 1960 rindiera homenaje a El Señor de los Anillos. La mayoría de las novelas fantásticas escritas en la segunda mitad del siglo XX deben al menos algo a esa trilogía y los escritores jóvenes siempre estarán fuertemente influenciados por sus autores favoritos (Tolkien es uno de los favoritos de Pratchett, quien solía leer El Señor de los Anillos todos los años cuando era joven). La historia presenta un largo viaje emprendido por un grupo de personajes a través de un paisaje hostil, incluido un mago/chamán llamado Pismere que tiene cierto parecido con Gandalf, un misterioso vagabundo con excelentes habilidades de lucha llamado Bane que se parece mucho a Aragorn (especialmente en su Persona Strider), y en su viaje tienen que luchar contra los Mouls parecidos a los Orcos.

Pratchett pasó varios años desarrollando la historia, que apareció originalmente en forma de cuentos en su periódico local, el Prensa libre de dólares. Mientras trabajaba en él, escribía a menudo a su amigo Edward James, que en ese momento estudiaba Historia en Oxford y que más tarde escribió un relato de la génesis de La gente de la alfombra para un libro que coeditó en el que cita algunas de estas cartas. James sugiere que Pratchett estaba “suprimiendo deliberadamente” el humor que más tarde lo haría famoso en esa primera edición, creando una historia que era “un relato relativamente sencillo de eventos épicos en las vidas de estas personas que viven en la Alfombra”.

The Carpet People Mark 2 – Más chistes, menos reyes

Algunos de los cambios entre las dos versiones de La gente de la alfombra son relativamente superficiales, pero hacen que el libro pase de la fantasía tolkieniana a la parodia cómica. La descripción de 1971 del cacique Glurk, por ejemplo, decía que era “un hombre de pocas palabras, pero palabras que valía la pena esperar”. En 1992, se había convertido en “un hombre de pocas palabras y no sabe lo que significan ninguna de las dos”, lo cual es más divertido, pero también socava al personaje, dando al lector una impresión mucho menos favorable de él. James también señala que el joven Pratchett había recibido de Tolkien la idea de que los personajes debían hablar en inglés arcaico, pero luego abandonó esta idea, de modo que en la edición de 1971 los personajes dicen «Saludo» donde en 1992 dicen «Hola», o «¡Vete!» en lugar de «¡Fuera!».

Algunos de los cambios fueron un poco más sustanciales, aunque el esquema básico de la historia siguió siendo el mismo. James describe los cambios en la versión de 1992 del libro como «Pratchettización», lo que hace que el libro se ajuste al «cinismo de Pratchett hacia la política, la historia y las ideas tradicionales de heroísmo, así como hacia las batallas y los reyes». Nuestros héroes Snibril, Pismere, Bane y Glurk viven en el Imperio Dumii (libremente inspirado en el Imperio Romano) y sus actitudes hacia el Imperio cambian bastante entre las dos versiones. En 1992, el amor de Snibril por el Imperio se redujo y Bane se volvió crítico con el poder del Emperador. El mago Pismere en 1971 también se convierte en el protocientífico más racional Pismere el chamán en 1992, hablando de “observación correcta seguida de una deducción meticulosa” en lugar de utilizar galimatías mágicas.

Des-Tolkienificando la historia

La des-Tolkienificación de la historia se puede ver más claramente en los cambios en el personaje de Bane y la eliminación de su interés amoroso Shenda en la versión de 1992. En el original de 1971, Bane y Shenda son claros paralelos con Aragorn y Arwen. Shenda y su padre Noral son espectros, un grupo de habitantes de la alfombra que son similares a los elfos de Tolkien, ya que construyeron las ciudades de la alfombra hace mucho tiempo, pero ahora han disminuido en número y tienen un aspecto místico. Noral, que ofrece consejos y asiste a un consejo de paz en la historia original, claramente proviene de Elrond y Shenda de su hija Arwen. Bane tiene conexiones con los espectros al igual que Aragorn tuvo conexiones de larga data con los Elfos, y él y Shenda se casan al final tal como lo hacen Aragorn y Arwen. En la versión de 1992, sin embargo, Shenda fue eliminada por completo y el papel de Noral se redujo sustancialmente, haciendo sólo una aparición muy breve en el capítulo cuatro. Mientras tanto, Bane se vuelve abiertamente crítico con el Imperio en lugar de ser un soldado exiliado bastante neutral, lo que lo aleja un poco más del Rey Destinado Aragorn.

Algunas de las diferencias de tono (y de escritura estilo Tolkien) se pueden ver si lees el primer cuento sobre Snibril, Bane y Pismere, ‘Tales of the Carpet People’. Esto fue publicado en la colección de 2014. Dragones en el castillo en ruinas, una colección editada de cuentos dirigidos a niños que reunía varios de los primeros cuentos de Pratchett, y una vez más Sir Pterry no pudo resistirse a editar los cuentos sobre la marcha, solo un poquito. Sin embargo, la edición es mucho menos sustancial y puedes ver más del homenaje original a Tolkien en el texto. Por ejemplo, hay una referencia a que el abuelo de Pismere, Robinson el Errante, caminó a través de toda la alfombra, «de ida y vuelta», y al final de la historia Snibril se va en medio de una fiesta porque tiene fiebre errante, y cuando lo llaman para dar un discurso, nadie puede encontrarlo. Estas insinuaciones reflejan claramente el comportamiento de Bilbo Bolsón; su aventura “Ida y vuelta” (el subtítulo de El Hobbit) a la Montaña Solitaria, y su desaparición en medio de un discurso en su propia fiesta de cumpleaños a principios de El Señor de los Anillos.

También podemos ver al editor mayor, Pratchett, agregando el elemento de parodia y burla gentil en la versión de 2014 de esta historia. La introducción de Pratchett a la colección menciona que entre las ediciones menores que hizo a los cuentos incluidos se encontraban cosas como «una pequeña nota al final cuando era necesario». Pratchett utilizó extensamente notas humorísticas a pie de página en la mayoría de sus obras, pero generalmente no tan a menudo en libros para niños, y menos en un cuento corto destinado a un periódico, por lo que las notas a pie de página en Dragones en el castillo en ruinas Es muy probable que sean adiciones de 2014.

Tejiendo la alfombra

En ‘Tales of the Carpet People’, hay una escena muy al estilo Tolkien en la que los personajes se mantienen activos durante un momento difícil cantando «la canción de batalla triunfante del Fallen Matchstick», completa con la letra de la canción de batalla. , imitando tantas secciones de El Señor de los Anillos en el que los personajes cantan canciones de héroes, batallas o hazañas épicas, y la canción completa está escrita en el libro para el lector. Después de la canción de batalla, la narración observa que “la cantaron en el antiguo lenguaje de la alfombra, que sonaba mucho mejor”, otro tropo clásico de Tolkien, como muchas de las canciones de El Señor de los Anillos según la narración, han sido traducidos a la lengua común (es decir, inglés) de otro idioma (como el sindarin élfico, o el idioma de los rohirrim).

Pero luego hay una nota a pie de página, que inmediatamente socava la idea de que la canción sonaba “mucho mejor” en su idioma original, diciendo: “Pero no mucho. A menos que seas un gruñón sordo”. Una escena que era, sin la nota al pie, una escena conmovedora que mostraba a personas usando canciones para animarse a sí mismos y a los demás y un pequeño y agradable homenaje a Tolkien se convierte, con la adición de esa nota al pie, en una escena ampliamente cómica de un grupo de personajes de los que nos reímos. por cantar mal mientras intenta hacer algo, y una burla de los tropos de Tolkien. Con la adición de esa nota a pie de página, lo que alguna vez fue un homenaje a Tolkien se ha convertido en una parodia.

Si no tiene entre £ 400 y £ 1000 de sobra, leer ‘Tales of the Carpet People’ y su secuela ‘Another Tale of the Carpet People’ es probablemente la mejor manera de tener una idea del tono de la novela original. incluso a pesar de las intervenciones del editor Pterry. Estos eran mucho menos sustanciales cuando estaba armando la colección. Dragones en el castillo en ruinas que la reescritura de 1992 de La gente de la alfombra lo había sido – ¡y siempre puedes ignorar las notas a pie de página!

También puedes leer sobre el proceso de escritura en La gente de la alfombra y los cambios entre las dos versiones en el capítulo ‘Tejiendo la alfombra’ en el libro de Andrew M. Butler, Edward James y Farah Mendlesohn. Terry Pratchett: culpable de la literaturay puede ver una hermosa selección de cuadros y gráficos que examinan los cambios en varios personajes de la historia elaborados por Brian Hainsworth en The Pratchett Project.

Una de las últimas cosas que escribió Terry Pratchett fue la introducción a otra recopilación de sus primeros cuentos para niños. La aspiradora de la bruja. «Los lectores jóvenes de entonces no eran como ustedes en muchos aspectos», dijo Pratchett a su joven audiencia. “Pero eran exactamente lo mismo que querían leer sobre otros mundos, sobre criaturas y personajes extraños, sobre viajes extraordinarios y batallas mágicas”. Éste es probablemente un resumen bastante bueno de los cambios entre Pratchett, el escritor adolescente de los años sesenta, y Pratchett, el escritor adulto de los noventa. Eran diferentes en muchos aspectos, pero exactamente lo mismo en las formas que importan, escribir sobre otros mundos, personajes extraños y viajes extraordinarios, tal como Tolkien antes que él, y como muchos otros escritores por venir.