La versión china olvidada del Karate Kid 2010 es una reliquia de un tiempo pasado

En «Never Say Never Never», la canción principal de su musical Redux de 2010 de El niño karateJaden Smith Raps, «Ningún juego de palabras, fue criado por el poder de la voluntad». Es un huevo de Pascua de varios niveles para la película. Después de todo, el remake fue producido por sus padres, Will Smith y Jada Pinkett Smith. Como consecuencia, es como si hubieran tratado a su hijo con la mejor experiencia de fanboy de Karate Kid, reemplazando al Sr. Miyagi (el difunto Pat Morita) con uno de los mejores maestros de artes marciales cinematográficas de todos los tiempos, el único Jackie Chan. Y de hecho, a lo largo de la película hay un tema recurrente de sombras.

Es casi como si esto fuera una admisión de que la nueva versión no era más que una sombra del original.

En ese momento, los leales sintieron que palidecía en comparación con la película original. Sin embargo, la versión Jackie y Jaden de El niño karate ganó $ 359 millones en todo el mundo, lo que la convierte en la película más taquillera de toda la franquicia Karate Kid. Pero entonces, cualquier película que pueda atender a China y Estados Unidos es muy rentable.

Eso fue incluso cierto en 2010 cuando China era solo el tercer mercado cinematográfico más grande del mundo. Hace quince años, China siguió a los Estados Unidos y Japón, pero estaba en un patrón de crecimiento constante, que culminó en un momento durante la pandemia cuando China surgió como el mercado de cine más grande del mundo. Desde entonces, Estados Unidos recuperó el liderazgo, pero El niño karate 2010 se siente como una reliquia específica de un momento y un lugar que ya es un pasado: cuando los mayores éxitos de Hollywood fueron dictados por los recibos de taquilla chinos que los estudios estadounidenses estaban haciendo versiones especiales de sus películas solo para ese mercado.

Estados Unidos contra China

Hoy, China y los Estados Unidos compiten por el dominio cinematográfico, y los aranceles propuestos sobre la película internacional podrían inclinar la balanza para favorecer a China. China ya ha demostrado que su película podría este año. Al momento de escribir, tres de las 10 películas más taquilleras del mundo en 2025 son producciones chinas. Este año es la primera vez que ha sucedido. Ne zha 2 Actualmente es la película más taquillera del planeta con una toma global de más de $ 2 mil millones. Las versiones dobladas de esta imagen están en camino, lo que aumentará esa cifra aún más. Actualmente se coloca como la quinta película más taquillera de todos los tiempos.

Las otras 10 mejores películas chinas globales son Detective chino 1900que actualmente es tercero y Creación de los dioses II: Fuerza demoníacaque es octavo. Cada una de estas películas tuvo una carrera teatral limitada en los EE. UU. Y una cobertura mínima de prensa estadounidense. Sin embargo, este es el mercado mundial, no solo de América del Norte, y los cineastas chinos están claramente en marzo.

Dakota del Sur
Apple TV
$ 3.99
Dakota del Sur
Google Play Movies
$ 3.99
Dakota del Sur
Fandango en casa
$ 3.99
Dakota del Sur
Video de Amazon
$ 3.89
Dakota del Sur
Microsoft Store
$ 3.99
Dakota del Sur
YouTube
$ 3.99
HD
Apple TV
$ 3.99
HD
Fandango en casa
$ 3.99
HD
Video de Amazon
$ 3.89
HD
Microsoft Store
$ 3.99

Fuente:

Lo que nos lleva de vuelta a Jackie Chan. La leyenda de las artes marciales es el A-lister asiático más reconocible en el mundo occidental vivo hoy, por lo que su inclusión en la franquicia Karate Kid siempre tenía la intención de ayudar a aumentar la comercialización de la serie en China. De hecho el 2010 Karate Kid fue una coproducción internacional entre China y un estudio estadounidense, que garantizaba el acceso a ambos mercados.

Sin embargo, esto no garantiza que ambos mercados obtengan la misma película. Hasta el día de hoy, el gobierno chino mantiene un control apretado sobre el cual se permite que las películas extranjeras se muestren en su país. Todos los medios chinos solo se muestran después de pasar por un estricto escrutinio y censura. Como consecuencia, El niño karate Con Jackie Chan buscó exhibir la China moderna bajo una luz virgen, disparando en lugares escénicos como la ciudad prohibida, el estadio del nido de pájaros olímpicos y en los templos sagrados dentro de las montañas Wudang, donde el clan Wu-Tang recibe su nombre.

Y sin embargo, China nunca vio una película titulada El niño karate en 2010. Como Dre de Jaden Smith le dijo a su madre Sherry (Taraji P. Henson) en esa película, no es Karate. Estaban en China donde practicaban Kung Fu. Además, China nunca vio una película titulada El niño karate En 1984, porque no se mostró teatralmente en un mercado chino más cerrado. En consecuencia, no tenía mucho sentido usar el nombre de Karate Kid porque no tenía reconocimiento de marca allí. China no conocía a Daniel-San o al Sr. Miyagi en absoluto. Además, realmente no hay un karate real representado en la película, por lo que el título original habría tenido aún menos sentido para el público chino.

En China, 2010 El niño karate fue titulado Gong Fu Mengque significa «sueño de kung fu». Y además de eso, el corte chino de la película fue increíblemente diferente.

El Karate Kid vs. Kung Fu Dream

No es raro que las ediciones chinas de películas sean diferentes de sus versiones estadounidenses. Por ejemplo, la versión china de Iron Man 3 fue más largo cuando se lanzó en 2013, solo unos años después El niño karate rehacer. En la versión estadounidense, el Dr. Wu (Wang Xueqi) era un personaje menor. Sin embargo, Wang es un actor de personajes bien reputado en China con más de 50 películas en su crédito, por lo que su papel se expandió significativamente en la versión china. Además, Fan Bingbing interpretó a Wu Jiaqi, un papel que fácilmente podría haberse perdido por completo si parpadeas en la versión estadounidense. Fan es un galardonado A-Lister en China; Su parte también se expandió en la versión china.

En Jackie’s/Jaden’s Karate Kidhubo cambios aún mayores. A pesar de ser una coproducción china, El niño karate Todavía tenían que kowtow a los poderes chinos, y sintieron que la película representaba mal a los caracteres chinos. Cheng (Wang Zhenwei), la versión 2010 de Johnny Lawrence (William Zabka), fue percibida como demasiado villana. En consecuencia, las escenas de Cheng Bullying Dre fueron cortadas, lo que hace que parezca que Dre está molestando a sus matones más de lo que lo están provocando.

El beso entre Dre y Meiying (Han Wenwen), la versión 2010 de Ali (con un ‘I’) Mills (Elizabeth Shue), está completamente eliminada. Su romance se reduce a una buena amistad. Esto también funciona mejor. Tanto Dre como Meiying son personajes prepubescentes, por lo que su lujuria mutuamente se sentía forzada en la versión estadounidense. Es uno de esos clichés de Hollywood Boy-Gets-Girl que no encaja del todo con el contexto de esta película.

La omisión más significativa en la película de los Estados Unidos fue una escena de pelea final entre el Sr. Han y el Maestro Li (Yu Rongguang), la versión 2010 de Sensei John Kreese (Martin Kove). Yu es una reconocida estrella de artes marciales en China con más de cien películas en su crédito. También conocido como Ringo Yu, es mejor recordado por su papel en Mono de hierro (1993) y ha tocado frente a Jackie Chan en varias películas, incluidas Shanghai Noon (2000), Nueva historia policial (2004), El mito (2005) y otros. Al igual que Jackie, la Fundación de Artes Martiales de Yu se encuentra en la ópera clásica china, que enfatiza el kung fu extravagante y acrobático para el teatro en vivo. Este estilo se traduce en la pantalla grande y subyace en muchas de las estrellas cinematográficas principales de Kung Fu como Yuen Woo-Ping y Sammo.

La pelea comienza con Han evitando que Li golpee a Cheng después de su derrota por Dre. Esto repite una bofetada cuando Han y Dre visitaron la escuela de Li. Los dos maestros pelean con bancos, que es un arma tradicional en Kung Fu (para una gran pelea de bancos de Jackie Chan, vea Jackie versus Yuan Biao en la década de 1980 El joven maestro). Luego, después de derrotar a Li, Han recita la lección de «No Mercy» de Li en Mandarin, una sombra del infame credo de Cobra Kai.

Han está a punto de castigar a Li, que yace fijado debajo de un banco, propenso y vulnerable, pero Dre lo detiene. Después Cheng y su pandilla se inclinan ante el Sr. Han en deferencia. La escena de inclinación se mantiene en la versión estadounidense, pero está fuera de contexto. Sin la pelea, las cualidades más despreciables de Li no están abiertamente expuestas, y sus alumnos no tienen la motivación para cambiar las lealtades.

En última instancia, ambas versiones tienen sus ventajas y desventajas. La versión estadounidense muestra más intimidación, justificando el deseo de venganza de Dre. La versión china erradica el romance superfluo, haciendo que la relación entre Dre y Meiying se sienta más saludable y realista. Y la pelea final, bueno, ¿qué película de artes marciales no puede usar una buena pelea final con Jackie Chan?

El niño es difícil

Recientemente el título de Karate Kid: Legends fue traducido mejor que Sueño de Kung Fu. El título chino para la nueva iteración de la franquicia es Xiaozi Nan Chan: Kongshoudao Chuanqi. Kongshoudao es literalmente la palabra china para «karate» y Chuanqi significa «leyenda», por lo que la segunda parte del título es relativamente fiel al original. Pero la primera parte es diferente; Xiaozi nan chan se traduce como «el niño es difícil».

Sin embargo, ya sea o no Karate Kid: Legends Queda por ver una versión china alternativa.